Nix für Jungs:
Hanni und Nanni (Originaltitel: St. Clare’s) ist eine der erfolgreichsten Buchreihen der englischen Kinder- und Jugendbuchautorin Enid Blyton (1897–1968). Sie wird zur Trivialliteratur gezählt und diente als Vorlage für eine gleichnamige deutsche Hörspiel- und eine gleichnamige japanische Anime-Serie sowie für die deutschen Kinofilme Hanni & Nanni, Hanni & Nanni 2, Hanni & Nanni 3 und Hanni & Nanni – Mehr als beste Freunde.
Hanna „Hanni“ Sullivan und Marianne „Nanni“ Sullivan (engl.: Patricia „Pat“ O’Sullivan und Isabel O’Sullivan, in Verfilmungen Annemarie statt Marianne) sind Zwillinge und leben seit ihrem zwölften Lebensjahr im privaten, sechs Jahrgangsstufen umfassenden Mädcheninternat Lindenhof (engl.: St. Clare). Nanni ist eine ruhige Natur und die Vernünftigere, Hanni dagegen ist wild, unbefangen und kann nie still sitzen. Zusammen mit ihren Mitschülerinnen und dem Internatspersonal erleben sie viele turbulente Abenteuer.
Kennzeichnend für die Hanni-und-Nanni-Bücher ist die typische Internatsatmosphäre mit vielen festen Figuren, aber auch zahlreichen „Neuzugängen“. Trotz ständiger Rivalitäten und Probleme geht am Ende immer alles gut aus.
Die Buchreihe trägt im Original den Titel St. Clare’s und umfasst sechs Bände, die im Vereinigten Königreich erstmals von 1941 bis 1945 im Methuen-Verlag veröffentlicht wurden. Die Handlung endet mit dem Abschluss der fifth form, der vorletzten Klasse vor dem Abitur in England.
Englische Originalausgaben:
Die deutsche Fassung weicht teilweise erheblich von den englischen Originalbänden ab, so wurden etwa die Personen- und Ortsnamen eingedeutscht. Auch dass Enid Blyton die Internatsgeschichten in Cornwall angesiedelt hat und St. Clare’s als eine streng anglikanische Anstalt angelegt ist, geht aus der Übersetzung nicht mehr hervor: Aus der Beschreibung des Alltags in einem typischen englischen Internat der 1940er Jahre wurde die Atmosphäre eines deutschen Internats der 1960er Jahre.
Um die zeitliche Verschiebung plausibel zu machen, wurden Geräte, Technik und Kultur modernisiert: aus einem Grammophon im Gemeinschaftsraum wurde ein Plattenspieler, die Mädchen hören nicht mehr Jazz, sondern Schlager, statt zur Post gehen zu müssen, kann in Telefonzellen telefoniert werden usw.
Auch die sportlichen Aktivitäten wurden landesspezifisch angepasst: Aus dem in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts in England bei Mädchen beliebten Ballsport Lacrosse wurde im Deutschen Handball, und auch über andere, typisch englische Freizeitaktivitäten ist in der Übersetzung kaum noch etwas zu erfahren. Ebenso entfallen Hinweise auf Unterschiede in Bezug auf Privilegien, Sprache und Wertesystem der britischen Klassengesellschaft.
In den Ausgaben des Schneider-Verlags fehlen Teile von Kapiteln oder sogar ganze Kapitel. Schon das erste Kapitel des ersten Bandes „The Twins At St. Clare’s“ wurde für die deutsche Fassung „Hanni und Nanni sind immer dagegen“ teilweise umgeschrieben: Während Pat und Isabel beispielsweise Probleme mit der in St. Clare’s vorgeschriebenen grauen Schuluniform haben, die ihnen zu düster und zu farblos erscheint, gibt es ein solches Gespräch zwischen Hanni und Nanni nicht.
Fortsetzungen
Von Hanni und Nanni veröffentlichte der Franz Schneider Verlag ab 1965 auf Deutsch insgesamt 27 Bände, diverse Sammelbände und Sonderausgaben. Allerdings entsprechen nur sechs Bände, die von Christa Kupfer übersetzt wurden, den jeweiligen Bänden der Originalreihe St. Clare’s, so dass in der deutschen Fassung im Anschluss an die Originalbände 1–4 nach der 2. Klasse ein völlig neuer Handlungsstrang entsteht. Band 11 und 13 sind die deutschen Übersetzungen der letzten beiden Original-Bände.
Diverse Ausgaben von Hanni und Nanni:
Die restlichen deutschen Bände handeln dem Titel nach zwar weiterhin von Hanni und Nanni, sind jedoch deutschsprachige Auftragsarbeiten des Franz Schneider Verlags, und die Geschichten und die Hauptfiguren haben mit den Originalfiguren außer dem Namen nicht mehr viel gemeinsam. Die späteren Bände behandeln auch nicht mehr das Internat und seine typische Atmosphäre.
Seit März 2010 veröffentlicht der Franz Schneider Verlag parallel zur 27-bändigen Serie eine zweite Serie. Diese besteht aus Sonderbänden, die sich im Vergleich zur Ursprungsserie durch eine größere Seitenzahl und einen höheren Preis auszeichnen. Worin inhaltlich der Unterschied begründet liegt, bleibt unklar. Das Impressum dieser Bände macht darüber keine Angaben. Auch auf der Verlagswebsite wird dazu nicht Stellung genommen. (wikipedia)
Und hier ein Hörspiel, erschienen auf dem legendären Label Europa und zwar Hörspiel Nr. 6 und damit zu den deutschen Auftragsarbeiten gehört, der Name Enid Blyton ist nur noch Staffage.
Und darum geht´s diesmal:
Hanni und Nanni haben ja auch mal Ferien.
Ein geheimnisvolles Schloss im Wald ohne Besitzer. Ein zwielichtiger Vertreter. Falschgeld, das plötzlich auftaucht. Wer steckt dahinter? Hanni und Nanni und ihre Freunde sind wachsam und kommen einem Geheimnis auf die Spur.
Die (Krimi/Abenteuer) Story erinnergt schon fast an die 5 Freunde … ungewöhnlich für Hanni und Nanni …
Unterschiedliche Buchausgaben:
Und bei der Musik, tja … ob man da wirklich ein glückliches Händchen hatte … zumindest was Kinderohren betrifft: Da fetzen einem nur so diverse Rockversatzstücke um die Ohren … keine Wunder bei den Komponisten „Bert Brac “ (siehe unten).
Besetzung:
Stephan Chreszinski (Peter)
Manuela Dahm (Nanni)
Peter Heeckt (Jürgen)
Wolfgang Kaven (Herr Lense)
Marianne Kehlau (Tante Erna)
Wolfgang Kieling (Bürgermeister)
Regine Lamster (Hanni)
Marga Maasberg (Lene)
Andreas von der Meden (Herr Lohse)
Hans Paetsch (Erzähler)
Reinhilt Schneider (Jenny)
Regie: Heikedine Körting
Musik: Bert Brac (Carsten Bohn & Manfred Rürup)
Die Neuaflage aus dem Jahr 2005:
Titel:
01. Ein feines Ferienprogramm 5.47
02. Angebissen 4.58
03. Nessie – Nr. 2 5.27
04. Erkundung im Geisterschloss 3.51
05. Klopfende Herzen 5.20
06. Geheimnisvoller Erbe 5.33
07. Ausgeraubt 5.14
08. Ein konkreter Beweis 3.52
Bert Brac (Carsten Bohn & Manfred Rürup):
Mehr von Hanni und Nanni in diesem Blog: